Il pavone
Tocca terra con le piume
e sembra, se fa la ruota, più bello
ma in verità mostra implume
il sedere questo uccello.
Le paon
En faisant la roue, cet oiseau,
Dont le pennage traîne à terre,
Apparaît encore plus beau,
Mais se découvre le derrière.
Il gufo
È un gufo il mio povero cuore,
che s’inchioda, si schioda, si rinchioda.
Di sangue è allo stremo e d’ardore.
Tutti quelli che mi amano io li lodo.
Le hibou
Mon pauvre cœur est un hibou
Qu’n cloeu, qu’on décloue, qu’on récloue.
De sang, d’ardeur, il est à bout.
Tous ceux qui m’aiment, je les loue.
Ibis
Sì, andrò nella terra senza lume,
così sia, morte fatale!
Parola atroce, latino mortale,
Ibis, uccello che vivi in Egitto, lungo un fiume.
Ibis
Oui, j’irai dans l’ombre terreuse
O mort certaine, ainsi soit-il!
Latin mortel, parole affreuse,
Ibis, oiseau des bord du Nil.
Orfeo
L’alcione femmina, l’Amore, le Sirene con le ali
sanno canzoni mortali
e rischiose e crudeli. Non a quelli
prestate ascolto, che non hanno cuore,
ma a ben diversi uccelli,
agli Angeli, che in cielo hanno dimora.
Orphée
La femelle de l’alcyon,
L’Amour, les volantes Sirènes,
Savent de mortelles chansons
Dangereuses et inhumaines.
N’oyez pas ces oiseaux maudits,
Mais les Anges du Paradis.
La colomba
Colomba, spirito e amore
che a Gesù Cristo foste genitore,
amo anch’io una Maria.
Che diventi mia moglie e così sia.
La colombe
Colombe, l’amour et l’esprit
Qui engendrâtes Jésus-Christ,
Comme vous j’aime une Marie,
Qu’avec elle je me marie.
*
Guillaume APOLLINAIRE, Le Bestiaire, ou Cortège d’Orphée (1911)
Bestiario, o Il corteggio d’Orfeo
a cura di Giovanni Raboni
incisioni di Raoul Dufy, dall’ed. originale del 1911
“Poeti del nostro tempo”, TEA, Milano, 1996
*
Pubblicato in La poesia e lo spirito